- Bloody hell и другие английские выражения, которые помогут сойти за британца
- Bloody
- Blimey
- I’m pissed
- Wally
- That’s rubbish
- Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
- Bloody hell, или Как ругаться на английском, чтобы тебя приняли за культурного человека
- Как всегда, немного занудной теории
- «Mild curses»: примеры и как использовать
- Заменители матюгов: целое искусство создания слов
- Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Bloody hell и другие английские выражения, которые помогут сойти за британца
Британский и американский английский — это по факту два совершенно разных языка, которые всего лишь сильно похожи друг на друга. Они ведь уже почти 250 лет развиваются отдельно, со времен обретения США независимости.
Мы уже ранее писали материал о том, какие фразы использовать, чтобы речь была больше похожей на американскую. А британцев обделили.
Сегодня исправляемся и говорим о словах и фразах, которые сделают вашу речь более британской. Поехали.
Дисклеймер. Если хотите почитать наш прошлый материал «10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца», то вот ссылка на него.
Bloody
Стандартное значение слова «bloody» — кровавый или покрытый кровью. Но британцы очень любят использовать его как усилитель эмоций.
Оно считается практически ругательством, но в число цензурированных не входит. Это как русское «блин» — вроде и не слишком культурно, но матерным точно не назовешь.
Особенно популярной считается фраза «bloody hell». Это смысловой эквивалент «черт возьми» — восклицания, которое не несет особого смысла, но означает удивление, испуг, восторг или другую сильную эмоцию.
Рон Уизли из киношной франшизы «Гарри Поттер» очень любит это словосочетание:
Самое интересное, что слово «bloody» в таком смысле начали использовать еще 300 лет назад. 300, Карл! Вот что значит традиции даже в вопросах сленга.
В личных письмах его использовал еще Джонатан Свифт, автор «Путешествия Гулливера». Он писал:
It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water.
Было чертовски жарко гулять сегодня. Я пообедал в городе и пошел достать воды.
И если еще в начале XX века «bloody» воспринималось как грубое слово, то сейчас — как обычное эмоциональное восклицание. Интересно, что популярно оно только на британских островах — в других англоязычных странах его в таком контексте практически не используют.
Blimey
Еще одно эмоциональное выражение. Оно очень схоже с «bloody» по смыслу, но есть нюансы. Если «bloody» больше выражает удивление или шок, то у «blimey» чуть более негативный оттенок. Так часто говорят, когда что-то неприятно удивляет. Но в целом отличия минимальные.
В русском языке по смыслу ему наиболее точно подходит «елки-палки».
История слова очень интересная. Как оказалось, это сокращенная форма фразы «God blind me». Дословно — «ослепи меня бог», но по смыслу ему соответствует «разрази меня гром».
Слово старое и уже в 1980-х считалось архаизмом, но оно неожиданно получило вторую жизнь после 1997 года.
И причиной этому — все тот же Гарри Поттер. Но теперь уже книжная версия. Джоан Роулинг использовала этот архаизм как часть молодежного сленга в книге.
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не.
И слово настолько понравилось молодым читателям, что его стали снова активно использовать. В современном молодежном сленге оно почти не встречается, но вот люди от 25 до 40 его вполне себе применяют в повседневной жизни.
I’m pissed
С этой фразой очень тонкий момент. Потому что «piss» значит «справлять малую нужду». Но именно «I’m pissed» также означает «Я набухался, нажрался». Именно в таком грубом переводе.
Не путать с более популярным в англоязычных странах «piss off», которое означает «отвали». Или даже более грубый его матерный аналог.
Использование «pissed» в значении «сильно пьян» — чисто британская фишка.
Я не могу идти. Я просто в хламину.
Лингвисты не могут прийти к единому мнению насчет происхождения этой фразы именно в значении «набухался». Они сходятся только в единственном: фраза «piss off» появилась именно благодаря значению «пьяный» — так грубо отшивали алкашей-попрошаек возле баров.
Насчет «pissed» многие ученые полагают, что в начале XX века оно означало «выпить пива». Нарочито грубое и почти матерное. А «pissed» из-за характерного желтого цвета напитка и его эффекта — от пива сильно хочется в туалет. Но исчерпывающих подтверждений этой гипотезе нет. Ведь возможно, что «pissed» просто означает настолько пьяного человека, который просто не контролирует свой организм со всеми вытекающими последствиями.
В стандартном английском это означает «партнер». То есть, муж, жена, парень или девушка, но без обозначения гендерной составляющей. Но в британском английском это слово, скорее, означает «приятель», «знакомый».
Так обычно говорят друг другу малознакомые или совсем незнакомые мужчины, когда не знают имен, но при этом формальное обращение mister будет не совсем уместно.
Эй, приятель, где тут аптека?
Если молодой парень спрашивает дорогу у прохожего примерно его возраста, то «mister» кажется излишним. А вот обращение «mate» — вполне естественным.
Также так можно обращаться к более молодым собеседникам. К примеру, старший мужчина 10-летнему мальчику. При этом это будет хоть и немного фамильярным, но достаточно уважительным обращением — практически как «young man».
В американском английском слово «mate» почти полностью потеряло значение «приятель». Оно осталось только в словах вроде «classmate» — «одноклассник». Вместо «mate» широко используется «pal» — его значение практически идентичное, но именно как обращение оно не слишком прижилось.
И помните, в Британии «mate» — это обычное не слишком формальное обращение к незнакомцу или малознакомому человеку. Но если сказать так кому-нибудь в США, то можно оставить собеседника в сильных непонятках. Ведь в Америке это практически синоним слова «любовничек».
Wally
В шотландском английском это прилагательное значит «приятный», «отличный», «отборный».
Вот только куда более популярный его британский смысл, который означает «дурачок», «недотепа», «валенок». Иногда так называют бумажник или соленый огурец, так что нужно смотреть в контексте.
Wally — это самый мягкий вариант, который сложно считать за оскорбление. Это сродни русскому восклицанию Вася! или Валера! (не в обиду реальным Васям и Валерам).
I look a right wally in these shorts! — Я выгляжу как идиот в этих шортах!
Кстати, слово «wally» тоже, скорее всего, произошло от имени Walter. Существует байка, что на каком-то музыкальном фестивале в 60-х годах группа отдыхающих потеряла своего знакомого и его много раз звали по громкой связи: «Wally! Wally!».
Сколько правды в этом рассказе — неизвестно. Но лингвисты сходятся в мысли, что наиболее вероятное происхождение слова — как раз от имени Walter.
Интересно, что этот нюанс языка обыграли в известном мультике «WALL-E». Имя главного персонажа робота WALL-E произносится точно так же, как «wally». И в целом его образ соответствует немного неуклюжему недотепе.
В США слово «wally» используют преимущественно в значении «бумажник».
That’s rubbish
Переводится очень просто: «Это чушь». И кроме как в Британии вы эту фразу нигде не услышите. В США она практически всегда будет звучать как «That’s bullshit», а в Британии в ходу оба варианта.
You can’t kill someone with a flying hat, that’s rubbish.
Вы не можете убить кого-нибудь, бросив шляпу, это чушь.
Но разница в том, что «bullshit» считается легким ругательством. За его использование фильм или программа может лишиться рейтинга G и получить PG. Но вот «rubbish» — это вполне приемлемое слово, которое можно использовать где угодно.
Вот вам Фред и Джордж, которые кричат «That’s rubbish». И да, нам тоже кажется, что с помощью «Гарри Поттера» можно проиллюстрировать вообще что угодно из британской культуры.
Само же слово «rubbish» тоже истинно британское. Переводится оно как «мусор». В США в ходу другая лексема — «trash». Так что если слышите «rubbish», то можете быть уверены — рядом британец.
Конечно, это далеко не все фразы и слова, которые присущи только британцам и отличают их от других англоговорящих. Но их определенно стоит знать. А если вы хотите разговаривать с британцами как родной, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте чистейший британский английский с носителями языка.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.
Источник
Bloody hell, или Как ругаться на английском, чтобы тебя приняли за культурного человека
Ругательства — это неотъемлемая часть любого языка. И даже если вы не собираетесь их использовать в жизни, их нужно изучать и знать.
Но есть ситуации, когда без «крепкого словца» не обойтись. И чтобы не потерять свой имидж культурного человека, мы предлагаем вам целую коллекцию «mild curses» — легких ругательств и идиоматических выражений на английском языке, которые не считаются матами, но при этом помогут выразить всю палитру эмоций. Поехали!
Как всегда, немного занудной теории
В английском языке все существующие ругательства делят на 4 категории по уровню грубости:
- Mild (легкие) — по сути это не ругательства, а экспрессивные выражения. Их можно использовать, но главное — не перегибать.
- Medium (средние) — формально это уже ругательства, но за их использование никто лицо вам бить не будет.
- Strong (сильные) — их стоит использовать лишь в кругу близких друзей — да и то, нужно смотреть по контексту. Ими можно довольно сильно оскорбить человека.
- Strongest (самые сильные) — их очень немного, но за использование любого из них в сторону человека можно получить по зубам с довольно высокой вероятностью.
«Mild curses» нельзя назвать полноценными ругательствами. Ими сложно оскорбить кого-нибудь — в первую очередь потому, что они в абсолютном большинстве случаев направлены не на человека, а на ситуацию.
Кстати, словечки мы берем не от балды. Британский провайдер Ofcom в 2016 году провел исследование матерных слов и грубых выражений. На основе мнений свыше 200 человек эксперты составили градацию матерных слов по грубости. В «легкую» категорию попало 13 слов. Мы рассмотрим наиболее распространенные из них.
И не забывайте записывать неизвестные слова и фразы в словарик ED Words. С его помощью можно учить лексику проще и быстрее. Кстати, хабровчанам мы дарим целый месяц премиум-доступа к ED Words. Просто введите промокод mildcurses здесь или прямо в приложении ED Words.
«Mild curses»: примеры и как использовать
Наверное, самое безобидное слово, которое по грубости практически точно совпадает с русским «блин». Это не мат, даже не грубое выражение, а всего лишь эмоциональное слово.
Используют его либо чтобы эмоционально подчеркнуть какое-нибудь утверждение, либо чтобы выразить палитру эмоций, которые вы ощущаете.
You’re damn right! — Ты чертовски прав!
Too damn many things could go wrong. — Чертовски много того, что может пойти не так.
Just get it off me damn it! — Просто сними эту штуку с меня, черт побери!
Чаще всего damn используется в двух словоформах. В качестве прилагательного, которое усиливает смысл следующего слова: например, «damn right» — «чертовски прав», или в словосочетании «damn it», что практически точно соответствует выражению «черт побери».
Чуть более грубым аналогом «damn» считается «goddamn». В остальном смыслы полностью совпадают.
Истинно британское выражение — от американцев его нечасто услышишь. В целом означает то же, что и «damn».
You bloody scientists think you know everything. — Вы, чертовы ученые, считаете, что знаете все.
Who the bloody hell was that? — Кто, черт побери, это был?
I had a bloody good time. — Я чертовски хорошо провел время.
Отдельно стоит упомянуть «bloody hell». Фраза по смыслу и использованию очень напоминает русское «твою мать», но куда менее грубая. Настолько менее грубая, что ее без проблем можно использовать даже в фильмах, рассчитанных на общую аудиторию. Вот как «ё-моё», только «твою мать».
Рон Уизли из «Гарри Поттера» прямо очень сильно любил это выражение. О-о-о-очень сильно:
Формально «arse» — это «осел», но из-за сходства со словом «ass» оно используется как мягкая форма «задницы». Фьють-ха, какой каламбур! Хотя американцам на все начхать и они используют оба слова в равной мере и считают их одинаково грубыми.
«Arse» считается словом грубоватым, но далеко не матерным. И даже к ругательствам его можно отнести с очень большой натяжкой.
Rid me of that pompous arse. — Избавь меня от этого самодовольного придурка.
We saved your arse from jail. — Мы спасли твою задницу от тюрьмы.
Something tells me it is so much arse. — Что-то мне подсказывает, что это хрень какая-то.
Что интересно, если «arse» используется в значении «придурок», то к собеседнику его лучше не применять — оно считается грубым. Но если в качестве «задницы», то оно считается более мягким, чем «ass».
Если не называть этим словом женщину, как сейчас модно говорить, «plus-size», то слово вообще не оскорбительное.
Используется чаще всего в словосочетании «holy cow», которое выражает высокую степень удивления. По смыслу больше всего напоминает русское «ёлки-палки» или «ё-мое».
Holy cow, look at what they’re doing. — Ёлки-палки, посмотри, что они делают.
Holy cow, I’m in the movie! — Ё-мое, я в телевизоре!
I’m sorry for being a cow. — Прости, что была такой тупой.
Интересно, что если слово «cow» использует женщина в свой адрес, то оно превращается в самоиронию, если мужчина в адрес мужчины — в грубоватый подкол, а если мужчина в адрес женщины — в страшное оскорбление. Так что аккуратнее там, не промахнитесь.
Ругательством это назвать, конечно, сложно. Но вот характер грубости выражения будет полностью зависеть от интонации. «Jesus» или «Jesus Christ» — это чаще всего просто эмоциональное восклицание. Но в некоторых случаях оно будет усиливать негативный оттенок восклицания.
Jesus, the day I had. — Господи, вот это у меня день выдался.
Jesus, I don’t know half the people here. — Боже, я не знаю и половины людей здесь.
Jesus Christ, is nothing sacred? — Господи Иисусе, у вас вообще нет ничего святого?
Основная причина, почему это восклицание считают грубым, кроется именно в религии. «Не поминай имя Господа всуе» и все такое. Но это абсолютно никак не мешает использовать «Jesus Christ» направо и налево — точно так же, как на русском языке используют «Боже» или «О, Господи». Правда, на русском это считается нейтральным выражением, а на английском все же грубым.
Bugger — засранец, мутный тип, придурок, жучила.
И хоть британцы определили это слово как одно из «мягких» ругательств, нам кажется, что его потенциал куда больше.
В большинстве случаев «bugger» переводится как «придурок», «мутный тип» или «засранец». Но если комбинировать его с более сильными ругательствами, то смысл немного меняется: «педик», «жопочник», «мудак» — это возможные значения слова.
Если же «bugger» используется в контексте как единственное грубое слово, без излишне грубой интонации, то и его грубость уменьшается.
You know what a nosy old bugger he is. — Ты же знаешь, что он старый хрыч, всюду сующий свой нос.
She sold it to some bugger called Evans. — Она продала это какому-то типу по имени Эванс.
Then you bugger off for two months to New Zealand. — И потом ты, засранец, свалил на два месяца в Новую Зеландию.
Довольно часто британцы используют выражение «old bugger», которое в переводе значит «старый хрыч». Конкретно оно считается наименее грубым. Эдакое дружеское подтрунивание, ничего больше.
Что касается остальных значений «bugger», здесь все решает контекст и интонация. Понятно, что если орать «Where is this fucking bugger!?», слово будет сложно перевести нейтрально.
Впрочем, как ругательство «bugger» не слишком популярно. Так что, скорее всего, вы услышите более грубые ругательства, но конкретно это — нет.
Слово несет в себе целую палитру смыслов, поэтому контекст и интонация крайне важны. Оно может означать как нейтральное «ерунда», так и грубое «дерьмо».
Зачастую его используют как вставное слово в начале предложения, чтобы подчеркнуть эмоциональность высказывания. Тогда его значение наиболее нейтрально — что-то вроде русского «блин». Но если вы используете «holy crap», то градус грубости мгновенно поднимается. Будьте осторожны.
Fine, just don’t overrate that love crap. — Хорошо, просто не переоценивай эту любовную ерунду.
Holy crap, we did it. — Срань господня, мы сделали это.
Some people say that’s crap. — Некоторые говорят, что это бред.
В США слово «crap» считается более грубым, чем в Британии. То есть, в США «crap» будет синонимом «shit», то в Британии оно ближе к значению к «rubbish». Запретного и матерного здесь нет ничего, но англичане используют его как-то более охотно.
Заменители матюгов: целое искусство создания слов
Отдельно стоит упомянуть о «заменителях ругательств» — словах и выражениях, которые похожи на ругательства по звучанию или написанию, но по сути ими не являются.
К примеру, «bullspit» переводится как «плевок быка», но смысл-то не в этом. Подобная бессмыслица просто намекает на известное ругательство «bullshit». С одной стороны, все чинно и культурно — никто не матерится, а с другой — все поняли посыл.
Подобных «заменителей» на самом деле довольно много. Можно использовать «ship» вместо «shit» или «frack» или «fudge» вместо «fuck». Это все равно, что сказать на русском «жеваный крот» или «братская щука». Все цензурно, но при этом смысл кристально понятен.
Хотите еще узнать о ругательствах? Смотрите видео от Мэй.
И конечно, учите английский, чтобы в общении с носителями языка вы могли отличить дружеское подтрунивание и завуалированное оскорбление. Этот навык вам точно понадобится, мы вам гарантируем.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод mildcurses на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 14.02.2021.
Источник