Half life 2 episode 1 не работает русификатор

Half-Life 2 «Исправление русской озвучки + Episode One + Episode Two»

Это исправление для русской озвучки актуальных steampipe-версий Half-Life 2 + Half-Life 2: Update + Episode One + Episode Two в Steam, а именно: озвучка Valve + частична переозвучка от Буки.

Всем известна проблема с обрывающимися фразами в русской локализации серии Half-Life 2. Также есть баги и неточности перевода.Все ошибки можно разделить на 3 типа:

  1. Обрывающиеся фразы, которые встречаются повсеместно. Это происходит потому, что фраза не вписывается в длину, отведённую ей сценой, и обрывается на моменте начала проигрывания следующей. Это синхронное проигрывание, то бишь последовательное.Яркий пример – монолог г-мена
  2. Тоже самое, что и в первом типе , только при асинхронном (параллельном) проигрывании, когда фраза хоть и не вписывается в нужную длину с точки зрения диалога, но не обрывается. Пример – диалог Аликс и Магнуссона через центр связи на карте ep2_outland_06a.
  3. Неточности перевода и временами полная отсебятина.
  4. Баги. Их я нашёл всего 2 и оба исправлены. Например, в начале игры после того как по просьбе Аликс Гордон подключает шнур питания она говорит: „То, что надо“ (al_rbed_didtrick.wav) и после этого „То, что надо. Спасибо“. Те 2 раза звучит фраза: „То, что надо“. Из последней фразы это повторение удалено.Второй баг в самом конце, где опять Аликс говорит: „Пойдём, Гордон“ (al_launch_bringherback03) и после этого „Идём, Гордон. Вертолёт готов “ (al_launch_bringherback04).Теперь, в исправленном виде, это звучит так: „Пойдём, Гордон“, „Вертолёт готов “.

Все исправления касаются 1-го и 2-го типа, но при этом пришлось/получилось исправить и в некоторых местах и 3-й тип, а именно были вырезано следующее (вырезанные участки в скобках):

Читайте также:  Как правильно пишется по техническим причинам безналичный расчет не работает

Невоспроизводимые фразы:

Это как правило фразы из пропаганды доктора Брина. На самом деле они в порядке. Ошибка заключалась в неправильном значении в RIFF заголовке WAVE-аудио.Примеры таких аудио: br_disruptor02, br_overwatch07 .

Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые как правило не слышны и могут быть расценены как тишинаНекоторые звуки помимо удаления тишины были полностью или частично (пр. br_instinct21) ускорены до минимально необходимой длины.

Полезная информация

Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.

Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.

В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.

Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.

Инструкции по установке:

  1. В Steam, на вкладке «Язык» в свойствах игры должен быть выбран «Русский»
  2. Скачать 7z архив для конкретной игры
  3. Положить vpk-файл исправления в папку hl2\custom или episodic\custom или ep2\custom

Источник

Русификатор Half-Life 2 «ПЕРЕВОД Valve (оригинал 2004 года)»

Я думаю, многие заметили то, что из Half-Life 2 удалили всем привычную озвучку персонажей игры. Особенно это заметно на таких персонажах, как: Аликс Вэнс, Барни Калхун и др. Я хочу поделиться с вами оригиналом от Valve, которую уже, наверное, никто и никогда не забудет. Лично для меня, играть с другой озвучкой невозможно. Уши режет 🙂

1) В папке с игрой открыть папку hl2

2) В ней создать папку custom

3) В папку custom установить русификатор

Работает на лицензионной и пиратской версии игры. Проверено лично мной.

Согласен. Буковская озвучка ужасающая, оригинальная великолепно подобрана. Одна из лучших локализаций. Жаль была забагована. Если это тот же релиз, который я как то нашел на торренте (фиксит все баги и неточности + дает выбор версии озвучки для каждого персонажа по отдельности) — крайне всем советую. Кому интересно, поделюсь ссылкой в личку.

OakSorcerer я пересоздал, в скором времени, думаю, опубликуют. Там будет ссылка на мой google drive, там будет файл .iso с самой озвучкой. Прост я накосячил когда опубликовывал:)

Вот бы еще для эпизодов.

Pro100 Эндрю Эпизоды, к сожалению, Valve не озвучивали.

deeppurple1968 Это перевод не от Valve, это SoftClub. Они озвучивали, а все считали что valve озвучивала

JustVanilla Озвучивала как раз-таки Valve, или, если быть точнее, SDL. Если бы это был СофтКлаб, то в озвучке бы не принимали участие такие люди, как. эм. как все люди, которые приняли участие в озвучке от от Valve, ведь актеры здесь американские и европейские, которые родились в СССР и приобрели акцент.

Файл исправлен, спасибо модераторам!

Не получается скачать данный файл при скачивании файл не скачивается а выводится страничка с результатами поиска.((

Источник

Half life 2 episode 1 не работает русификатор

1. После того как пёс перебросил фургон в Цитадель.
al_whatnow — «О-о. Что это?»
«О-о» звучит крайне странно и «что это» не соответствует оригиналу. «Uh oh. What now?»
Первый звук был заменён на приемлемый из al_dark_noises01 а «что теперь» из al_evac_nowstrider

2. Под городом. Аликс при виде трупа зомбайна.
al_zombine_joke04 — «Зо. зо. хм зомбайны! Как тебе. Ха.»
в оригинале «That’s, that’s like a. ah. a Zombine! Right? Heh. «
Как видно нет повторяющихся попыток «зо. «, а должны быть раздумья сопровождаемые «a. ah. «
Поэтому фраза подверглась модификации.
Теперь в начале фразы Аликс произносит «Хм», которое было смещено из середины фразы в начало. Вместо раздумий «a. ah. » она произносит второе «зо. » (второе «зо. » по длине соответсвует жестикуляции руки), а под конец уже произносит «зомбайны! Как тебе. Ха.»
Как следствие фраза более-менее соответствует оригиналу, который должен был звучать «Это. это. зомбайн! Подходит? Ха.»
В этой фразе еще было исправлено соответствие с анимацией (жестикуляцией).

3. Сити-17. Аликс.
al_sniper_runpoint_new01 — «Беги и не останавливайся, окей?»
Данна фраза обрывается на слове «окей»
Это можно исправить, но перевод этой фразы — не просто не правильный, а является полной ахинеей т.к. оригинал — «You run point, okay? » — хоть и нельзя дословно перевести на русский язык но словосочетание «run point» означает «возглавлять»/»идти впереди»
В данном случае речь идёт просто о том, чтобы Гордон шёл вперёд, а Аликс в роли снайпера прикроет его. Следующая фраза так и звучит — «Я тебя прикрою . «
Поэтому эта фраза была заменена на al_follow04 «Иди вперёд» + «окей» из исходного al_sniper_runpoint_new01
и звучит теперь «Иди вперёд, окей?»

4. Сити-17. Барни. Перед больницей.
ep_01.ba_safepath03 — «Я спущусь на улицу и соберу всех, кто хотел ехать с нами»
С оригинала — «I’ll hit the streets and round up everyone who’s been waiting. » — переводится так: «Я пойду на улицу и соберу всех, кто ждал»
Поэтому » кто хотел ехать с нами» — отсебятина.
Новая фраза звучит теперь так «Я спущусь на улицу и соберу всех людей» и отлично вписывается в отведённый интервал времени.

5. Сити-17. Барни. Перед вокзалом. Диалог с Аликс.
Аликс спрашивает: «Какой план?», на что Барни отвечает ep_01.ba_deceiving02 — «Беженцы выходят группами по двое — по трое.» Эта фраза звучит быстрее чем другие, тем самым контрастируя с другими и ещё при этом не вписывается в границы. Не говоря уже о отсебятине.
В оригинале «I’m sending folks out in groups». Переводится как: «Я буду высылать людей группами».
Новая фраза теперь звучит так: «Буду присылать к вам беженцев»

1. Начало игры. Диалог Аликс с отцом.
«al_headingoutnow «(Aa. )Вообще-то, мы все еще в Цитадели.»
Из-за затяжного «Аа. » в начале фраза была длиннее чем нужно и потому обрывалась
Оригинал «Well, actually, we’re still at the citadel.» переводится как «Ну, вообще-то мы всё ещё в Цитадели» и было бы «Ну,» вместо «Аа. «, то, думаю, всё могло бы быть нормально.

2. Сити-17. Барни.
ba_knowevac — «Вы знаете, что из города можно выехать (только) на поезде?»
Эта фраза не вписывалась в отведённый интервал времени.
В оригинале «You guys know about the evacuation trains, right?» и переводится однозначно как «Вы, ребята, знаете об эвакуационных поездах, не так ли?»
С одной стороны Альянс разрушил всю инфраструктуру Сити-17 кроме линий железно дороги, тк они очень удобны. И вероятно, что железная дорога — действительно единственный способ выехать, но это доподлинно неизвестно. В общем слово «только» — отсебятина и была безболезненно вырезана. К тому же оригинал переводится по другому, хотя смысл всё же в кокой-то мере передан — и то хорошо.

3. Сити-17. Барни. Перед вокзалом. Диалог с Аликс.
ba_thereyouare02 — «Я уж(е) боялся, что вы не успеете»
Смысл не меняется, зато фраз короче и её удалось успешнее вписать не прибегая к ускорению.

=========================================================================
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые, как правило, не слышны и могут быть расценены как тишина
Некоторые звуки помимо удаления тишины были ускорены до минимально необходимой длины.

Источник

Half life 2 episode 1 не работает русификатор

Всем известна проблема с обрывающимися фразами в русской локализации Half-Life 2 Episode Two от Буки. Также есть баги и неточности перевода.

1. Обрывающиеся фразы, которые встречаются повсеместно. Это происходит потому, что фраза не вписывается в длину, отведённую ей сценой, и обрывается на моменте начала проигрывания следующей. Это синхронное проигрывание, то бишь последовательное.
Яркий пример – монолог г-мена
2. Тоже самое, что и в первом типе , только при асинхронном (параллельном) проигрывании, когда фраза хоть и не вписывается в нужную длину с точки зрения диалога, но не обрывается. Пример – диалог Аликс и Магнуссона через центр связи на карте ep2_outland_06a.
3. Неточности перевода и временами полная отсебятина.
4. Баги. Их я нашёл всего 2 и оба исправлены. В начале игры после того как по просьбе Аликс Гордон подключает шнур питания она говорит: „То, что надо“ (al_rbed_didtrick.wav) и после этого „То, что надо. Спасибо“. Те 2 раза звучит фраза: „То, что надо“. Из последней фразы это повторение удалено.
Второй баг в самом конце, где опять Аликс говорит: „Пойдём, Гордон“ (al_launch_bringherback03) и после этого „Идём, Гордон. Вертолёт готов “ (al_launch_bringherback04).
Теперь, в исправленном виде, это звучит так: „Пойдём, Гордон“, „Вертолёт готов “.

Все исправления касаются 1-го и 2-го типа, но при этом пришлось/получилось исправить и в некоторых местах и 3-й тип, а именно были вырезано следующее (вырезанные участки в скобках):

— Начало игры. Кляйнер: „Если он наберет полную силу, то… (то…)!“
При этом первое „ то…“ было смещено чуть дальше, чтобы прозвучать в такт жестикуляции, а тем самым и для соответствия с английской (далее оригинальной)
озвучкой.
— Пещеры. Аликс: „(Сколько…) Сколько я была без сознания? “
Это было сделано для того, чтобы вписать фразу в диалог и как следствие теперь фраза соответствует оригинальной.
— Мост. Аликс: „Если мы наткнемся на них, (непременно) уничтожим“
Здесь ни о каком соответствии с оригинальной озвучкой не может быть и речи. Слово было вырезано потому-что оно не настолько необходимо и т.к. предложение не вписывалось вписывалось в нужную длину.
— Белая роща. Урия: „(Воистину,) это печальная правда. “
Причина – фраза не вписывалась. Следствие – теперь перевод соответствует оригиналу.
— Белая роща. Кляйнер: „ Магнуссон, (я тружусь в поте лица,) осталось совсем немного! “
Всё как и в пред. пункте.
— Белая роща. Повстанец: („Вот здесь. “).
Сразу за этой фразой следует другая, уже не тронутая: „Здесь я соорудил полочку для устройств Магнуссона.“. Вторая фраза заменяет собой первую. А первая это неточный перевод слов „Check it out-“, которые не поддаются точному переводу на русский. Зато в место той фразы уместилось „Ваш автомобиль“ из предыдущей обрывающейся фразы.
— Белая роща. Магнуссон: „Это старая запись. Нет никаких других баз. Если полет прервется, нам останется надеяться разве на то, что ракета упадет на головы врагам (и передавит всех до единого.) Дальше… внутренние системы навигации… “.
Вырезанный кусок – пример полнейшей отсебятины локализаторов. Теперь фраза вписывается в отведённый интервал времени и перевод соответствует оригиналу.
Методы исправлений применялись разные:
— Ускорение звука. (я старался как можно реже использовать этот метод)
— Перемещение слов или кусков слов в пред. или след. Фразы (использовал везде где это было возможно с точки зрения жестикуляции и самой сцены)
— Удаление вдохов (их и так особо не слышно, но время экономят сильно. Это я делал редко, только в самых сложных случаях. В основном не дышит теперь во время разговоров Магнуссон в Белой роще).
— Комбинация из чаще из 2-х, реже из 3-х вышеупомянутых пунктов.

В общей сложности было исправлено 121 звуков. Писать историю каждого слишком долго.

Источник

Оцените статью