Много не работай перевод

As busy as a beaver и 15 других идиом о занятых людях

It is not enough to be busy. So are the ants. The question is what we are busy about.

Быть занятым недостаточно. Постоянно заняты даже муравьи. Важно, чем именно мы заняты.

Henry David Thoreau

Чтобы в красках описать, как сильно мы заняты, мы можем использовать эмоциональные речевые обороты: вертеться как белка в колесе, работать не покладая рук и света белого не видя или даже пахать как лошадь… Но как это все сказать по-английски? При помощи английских устойчивых выражений и идиом о занятости, которые мы с вами сегодня выучим!

Идиомы об активных и вечно занятых

  1. As busy as a beaver – очень энергичный и занятой человек, трудоголик. Дословно идиому можно перевести как «занятой бобер».

Идиома появилась из-за сложившейся репутации бобров как очень трудолюбивых и усердных животных.

Jim is as busy as a beaver, he works hard for promotion. – Джим трудоголик, он усердно работает ради повышения.

When I’m on the move all day, I feel dog-tired in the evening. – Когда я весь день на ногах, к вечеру я устаю как собака.

Идиома пришла в английский язык в XVII веке из Франции. В то время свечи были довольно дорогими, поэтому метафорически выражение означало напрасную трату ценных ресурсов на занятие чем-либо до глубокой ночи, будь то работа, учеба или чтение. Слова both ends связаны с тем, что свечу устанавливали горизонтально и зажигали с двух сторон, чтобы она давала больше света, при этом сгорая быстрее. Так и человек, который много и продуктивно работает, быстро устает.

If you don’t stop burning the candle at both ends, you’ll end up ruining your health. – Если вы не перестанете так много работать, то рано или поздно подорвете свое здоровье.

It’s very kind of you to go the extra mile for me, but I don’t actually need it. – Очень мило с твоей стороны, что ты стараешься изо всех сил ради меня, но мне на самом деле это не нужно.

Staff complained that Sarah wasn’t pulling her weight. – Сотрудники пожаловались, что Сара плохо выполняет часть своей работы.

I’m running around like a headless chicken trying to organize my mom’s birthday. – Я верчусь как белка в колесе, пытаясь организовать день рождения мамы.

Идиомы о напрасных усилиях

  1. To be chasing one’s tail – потратить много сил впустую.

В этой идиоме проводится сравнение с собакой, которая играет со своим хвостом, тщетно пытаясь укусить его за кончик.

I feel I’m achieving something, not chasing my tail all the time. – Я чувствую, что добиваюсь чего-то, а не просто трачу силы впустую.

And I think we went round in circles for a year, because neither of us was brave enough to admit that we didn’t like the project. – Мне кажется, что целый год мы ходили кругами, потому что ни у одного из нас не хватало смелости признаться, что нам не нравится этот проект.

He keeps trying to get this book published but I think he’s beating a dead horse. – Он все еще пытается опубликовать эту книгу, но я думаю, он зря тратит время.

Идиомы о перегруженности работой

  1. To be drowning in smth – погрязнуть в чем-то (делах, работе, учебе).

Идиома происходит от глагола to drown – тонуть.

I’m drowning in my students’ compositions. – Я погряз в сочинениях своих студентов.

Кто смотрел всеми любимый мультфильм «Шрек», тот знает, что swamp – болото. В идиоме большой объем работы сравнивается с болотом, которое нас засасывает и из которого трудно выбраться.

Mary is swamped with translations now, but I can help you instead. – Мэри сейчас загружена переводами, но я могу помочь тебе вместо нее.

Теперь от воды перейдем к земле: to bury – хоронить, закапывать. Так мы образно закапываем себя в какое-либо занятие с головой.

After the divorce she buried herself in her work. – После развода она с головой ушла в работу.

Идиома пробуждает в воображении картину опасной снежной лавины, которая может похоронить под собой заплутавшего путника. Так же и работа может накрыть с головой.

I am snowed under with my university assignments because I haven’t attended classes for several weeks. – Я завален домашкой, потому что я не был на занятиях в университете уже несколько недель.

Если в русском переводе фигурируют только уши, то в английском вариантов множество: глаза, зрачки, уши, шея.

I’m up to my ears in household duties this weekend. – На этих выходных я по уши загружен обязанностями по дому.

You have too much on your plate now. Don’t you think it’s high time you shared some of the responsibilities with your colleagues? – У вас и так уже работы по горло. Не думаете, что давно пора разделить некоторые обязанности между вашими коллегами?

I’ve been run off my feet all morning. – Утром меня завалили работой.

Предлагаем закрепить эту лексическую тему с помощью теста.

Надеемся, что новые выражения заметно украсят вашу речь, но хотелось бы также пожелать всем нашим читателям находить время для родных и друзей и немножко сбавить темп жизни для того, чтобы наслаждаться простыми мелочами и минутами спокойствия.

А если же вы ответственный трудоголик и хотите выучить английский ради работы, добро пожаловать на наш курс «Бизнес-английский по Скайпу».

А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

много работать

1 работоспособный

2 трудоспособность

2. (способность много работать) capacity for work;

3 accustom

4 back I

игнорировать кого-л., пренебрегать кем-л., he is glad to see the

of он счастлив, что отделался от (кого-л.), to turn one`s

upon smb. покинуть кого-л., отвернуться от кого-л., with one`s

to the wall прижатый к стене, to crouch one`s

of the hand тыльная поверхность руки, at the

of one`s mind подсознательно, to be at the

of быть тайной причиной чего-л.;

of the ship киль судна;

5 break down

6 burn out

7 come up with

8 ding-dong

приспособление в часах, выбивающее каждую четверть

с упорством, серьезно

чередующийся;
ding-dong fight (упорный) бой с переменным успехом

чередующийся;
ding-dong fight (упорный) бой с переменным успехом

9 leather

разг. пороть ремнем;
колотить

разг. работать с напряжением

футбольный мяч;
мяч в крикете

attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит

attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит

attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит

attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит patent

лакированная кожа, лак leather кожа (выделанная) ;
Russia leather юфть

10 overwork

слишком много работать;
переутомляться (тж. overwork oneself)

чрезмерная или сверхурочная работа

11 ply

засыпать, забрасывать (вопросами)

курсировать (between — между, from. to — от. до) ;
to ply a voyage совершать рейс (о корабле)

оборот, петля, виток (веревки и т. п.)

потчевать, усиленно угощать;
to ply with knowledge прививать знания

сгиб, складка, слой

стоять в ожидании нанимателя, покупателя;
искать покупателей

уклон;
склонность, способность, жилка;
to take a ply взять уклон, направление

усердно работать (чем-л.) ;
to ply one’s oars налегать на весла

курсировать (between — между, from. to — от. до) ;
to ply a voyage совершать рейс (о корабле)

усердно работать (чем-л.) ;
to ply one’s oars налегать на весла

потчевать, усиленно угощать;
to ply with knowledge прививать знания

уклон;
склонность, способность, жилка;
to take a ply взять уклон, направление

12 toil

усиленно трудиться (at, on, through — над чем-л.)

13 unfair

несправедливый;
пристрастный;
неправильный

нечестный;
unfair player нечестный игрок

нечестный;
unfair player нечестный игрок

14 used to

15 worry about

16 worry over

17 get

to get tickets [money] — достать /добыть/ билеты [деньги]

where can I get something to eat? — а) где мне раздобыть чего-нибудь поесть?; б) где здесь можно поесть ( пообедать и т. п. )?

the thing is not to be got — это /эту вещь/ достать невозможно

can I get you a drink? — не хотите ли вы выпить? Я принесу

don’t answer the phone, I’ll get it — не подходи к телефону, я возьму трубку

to get fame [credit, glory] — добиваться известности [похвалы, славы]

to get the name (of) — завоевать /заслужить/ репутацию

to get one’s liberty — добиться свободы, завоевать свободу [ см. тж. 4)]

to get something for nothing — получить что-нибудь просто так /не дав ничего взамен/

to get one’s wish — получить то, что желаешь

to get an /the/ advantage /the start/ of /over/ smb. — получить преимущество /добиться преимущества/ над кем-л.

you’ll get little by it — вы мало чего этим добьётесь, вы немного от этого выиграете

you’ll get nothing by it — вам это ничего не даст [ см. тж. 4)]

to get permission from smb. to do smth., to get leave of /from/ smb. to do smth. — получить разрешение /позволение/ у кого-л. сделать что-л.

to get admission to — получать доступ /допуск/ в /к/

to get the prize — получить приз /премию/

to get a place — спорт. занять одно из первых мест в соревновании

to get (good) wages — получать (хорошую) зарплату, (хорошо) зарабатывать

to get a /one’s/ living — зарабатывать на жизнь

to get £6,000 a year [quite a lot] — получать /зарабатывать/ 6000 фунтов в год [довольно много]

to get one’s liberty — получить свободу, выйти на свободу [ см. тж. 3)]

if I am not working I get no pay — если я не работаю, мне не платят

to get nothing by /out of/ it — ничего не заработать на этом [ ср. тж. 3)]

I will see what I can get for it — посмотрим, что я смогу за это получить, посмотрим, что мне за это дадут

you won’t get much for that old piano — за это старое пианино ты много не получишь /не выручишь/

to get a letter [a postcard] — получить письмо [открытку]

to get good [bad] news — получить хорошее [дурное] известие

to get word — получить сообщение /известие/

to get smth. from abroad — получать что-л. из-за границы [ ср. тж. 6)]

I got his answer this morning — я сегодня утром получил от него ответ [ ср. тж. 3)]

this room gets no sun — в эту комнату не попадает /не проникает/ солнце

he gets it from his mother — это ( эта черта характера и т. п. ) у него от матери, это он унаследовал от матери

to get a book — приобрести /купить/ книгу

to get a new coat [hat, suit] (at /from/ Harrod’s) — купить новое пальто [-ую шляпу, -ый костюм] (в магазине Хэррода)

to get commodities from abroad — покупать /приобретать/ товары за границей

to get smth. very cheap — купить что-л. очень дёшево

get milk as well! — и молоко купи!

I get my meat from the local butcher — я покупаю мясо в соседнем мясном магазине

to get the thief — поймать /схватить/ вора

to get smb. by the throat — а) схватить кого-л. за горло (и начать душить); б) взять кого-л. за горло

to get the tip — спорт. перехватить начальный бросок мяча

got you! — ага, попался!

that’s got him! — вот он и попался [ см. тж. 4]

you’ve just said the opposite of what you said before, I’ve got you there! — ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше — вот ты и попался!

I’ll get you even if it takes the rest of my life — я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни

it doesn’t get me — это меня не волнует /не трогает/

his rude remarks get me — меня раздражают его грубые высказывания /грубости/

to get it /smth./ right — понять /что-л./ правильно

to get smb. wrong — не так /неправильно/ понять кого-л.

to get the hint /the cue/ — понять намёк

I didn’t get the last sentence — я не разобрал /не расслышал/ последнее предложение

let me get this clear: is she married or not? — объясните мне /я хочу точно знать/, она замужем или нет?

I don’t get you — я вас [этого] не понимаю

I don’t get your meaning /you/ — я не понимаю, что вы хотите сказать

I try to make him understand, but he never gets the message — я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит

did you get it?, got me? — вы поняли?

she’s got it — а) она это поняла; б) у неё это получилось; [ см. тж. II А 6]

I didn’t get your name — я не уловил /не расслышал/ вашу фамилию

did you get the look on his face? — вы заметили выражение его лица?

that’s got him! — это до него дошло!, это его задело [ см. тж. 2, 1)]

that sort of behaviour really gets me — такое поведение по-настоящему выводит меня из себя

what’s got him? — что с ним?, что его задело?, какая его муха укусила?

the blow got him in the nose [the head, the knee] — удар пришёлся ему по носу [по голове, колену]

to get one in the eye — прост. получить в глаз, заработать синяк /фонарь/ под глазом

to get (a) cold — простудиться, схватить насморк

I got the impression that he was busy — мне показалось /у меня сложилось впечатление/, что он занят

from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly — по его манере /по тому, как он пишет/ создаётся впечатление, что всё это было написано наспех

he got three years — его приговорили к трём годам, он «заработал» три года

that’s what you get by talking too much — вот что получается, когда слишком много болтают

we get 7.5 as the average — в среднем у нас получилось 7,5

when you add two and two you get four — если сложить два и два получится четыре, два плюс два — четыре

dividing nine by three we get three — девять, делённое на три, — три

did you get Paris? — ты связался с Парижем?

the line was busy and we couldn’t get him — телефон был занят, и мы не могли связаться с ним

can you get Moscow on your radio? — ты ловишь /можешь поймать/ Москву по своему приёмнику?

to get smth. (off) by heart /by rote/ — выучить что-л. наизусть, запомнить что-л.

she’s got it — она выучила это [ см. тж. I 3, 1)]

I’ll get something to eat before I go out — я что-нибудь поем перед уходом

you get many flowers in this region — в этом районе (имеется) много цветов

you get different answers to such riddles — у таких загадок много разных ответов

to get home — попасть домой, добраться до дому [ см. тж. ]

to get to Moscow [to London, to Paris] — прибыть в Москву [в Лондон, в Париж]

when do we get to New York? — когда мы будем в Нью-Йорке?

I’ll get home, then — ну, я отправляюсь /пошёл/ домой

what time did you get here? — в какое время /когда/ вы сюда прибыли /приехали, пришли/?

how do I get there? — как мне туда попасть?

how did this box get here? — как сюда попала эта коробка?, каким образом эта коробка очутилась здесь?

where’s my pen got to? — куда делась моя ручка?

where can he have got to? — куда он делся /запропастился/?

to get smb. home — проводить /доставить/ кого-л. домой

to get smb. to Moscow [to London, to Paris] — привезти кого-л. в Москву [в Лондон, в Париж]

to get smb., smth. upstairs — перенести /перетащить/ кого-л., что-л. наверх

to get smb. to bed — уложить кого-л. в постель

how will you get it here? — как вы это сюда доставите?

to get into a room [into a building] — войти /попасть/ в комнату [здание]

to get into a car — влезать /садиться/ в машину

to get into society — попасть в высший свет, проникнуть в светское общество

to get out of a room [a building] — выбраться из комнаты [здания]

to get out of the train — выйти из поезда, сойти с поезда

the train has already got out of the station — поезд уже отошёл от станции

to get out of the wood — а) выбраться из лесу; б) выпутаться из затруднительного положения

to get out of prison — совершить побег, бежать из тюрьмы

to get out of the rain — а) укрыться от дождя; б) избежать неприятности

to get out of sight /hearing/ — скрываться

get out of my sight! — убирайся!, с глаз долой!

get out of my way! — прочь с дороги!

to get smb. into a room — привести /провести/ кого-л. в комнату; затащить кого-л. в комнату

to get the key into the lock — вставить /всунуть/ ключ в замок

at last she got all her dresses into the suitcase — наконец она втиснула все свои платья в чемодан

to get smb. out of a room [a building] — вывести кого-л. из комнаты [здания]

to get the key out of the lock — вынуть /вытащить/ ключ из замка

to get a book out of one’s bag — вытащить /достать/ книгу из портфеля

to get smb. out of prison — «вытащить» кого-л. из тюрьмы; помочь кому-л. бежать из тюрьмы

to get smth., smb. out of the way — избавиться от чего-л., кого-л.; разделаться с чем-л., с кем-л.

I could get nothing out of him — я у него ничего не смог выведать /добиться/

to get an answer from smb. — добиться ответа от кого-л.

we’ll never get anything out of him — мы ничего от него не добьёмся /из него не вытянем/, он никогда ничего не скажет

they could get no money out of him — они не смогли выпросить у него денег; денег он им так и не дал

to get out of a job /doing a job/ — избавиться /уклониться/ от этой работы

to get out of going somewhere — избежать необходимости идти /ехать/ куда-л.; уклониться от поездки куда-л.

you should get out of that bad habit — ты должен избавиться от этой дурной привычки

you’ll have to talk to him, there’s no getting out of it — ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить

to get to know — узнавать; знакомиться

how did you get to know him? — как ты с ним познакомился?

how did you get to know that I was here? — как ты узнал, что я здесь?

if I get to see him I’ll ask him about it — если я его увижу, я спрошу (его) об этом

you’re getting to be a bad influence on my children — вы начинаете оказывать на моих детей дурное влияние

to get to like smth., smb. — полюбить что-л., кого-л.

it got to be quite pleasant there after a while — через некоторое время там стало довольно мило

he got working — он взялся за работу /приступил к работе/

things haven’t really got going yet — дела ещё не развернулись по-настоящему

now, get going /moving, cracking/! — разг. давай действуй!

to get smb. to go [to read] — заставить кого-л. идти [читать]

to get a man to speak — а) заставить человека заговорить; б) убедить кого-л. выступить

to get smb. (to speak) on a subject — заставить кого-л. высказаться на определённую тему

to get them to listen to reason — заставить /убедить/ их прислушаться к голосу рассудка

I got him fo lend me £5 — я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов

I cannot get anyone to do the work properly — я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует

to get a tree to grow in a bad soil — суметь вырастить дерево на плохой почве

can you get the door to shut? — ты можешь сделать так, чтобы дверь закрылась?

we are getting our apartment newly papered — нам /у нас/ заново оклеивают квартиру (обоями)

I am trying to get into Beethoven — я пытаюсь серьёзно заняться Бетховеном

I’ll soon get into the way of things here — я скоро ко всему здесь привыкну

to get into a rage /into a wax/ — взбеситься, рассвирепеть, прийти в ярость

to get into a tantrum — устроить /закатить/ истерику

to get into touch with smb. — устанавливать контакт /устанавливать непосредственную связь/ с кем-л.

to get into the habit of. — приобрести /усвоить/ привычку.

to get smb. into trouble — а) подвести кого-л.; б) быть виновником чьей-л. беременности

he got the girl into trouble — девушка забеременела /понесла/ от него

to get smth. ready — подготовить что-л.

try to get him into good humour — постарайтесь привести его в хорошее расположение духа

I cannot get the work done properly — я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо

can you get the work finished in time? — вы можете кончить работу вовремя?

to get one’s hands dirty — испачкать /измазать/ руки

he got his wrist broken [dislocated] — он сломал [вывихнул] руку в кисти

get into your coat quickly! — быстро надень пальто!

I couldn’t get into the shoes — я не мог влезть в ботинки, ботинки не влезали

he will have to get over their objections — ему придётся поспорить с ними /настоять на своём/

I cannot get over his abominable behaviour — я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению

I can’t get over the fact that. — никак не могу поверить в то, что.

the horse got over the distance in 10 minutes — лошадь покрыла это расстояние за 10 минут

he gets through an astounding amount of work — он успевает сделать огромное количество работы

they get through ten bottles a week — они выпивают по десять бутылок в неделю

how shall I ever get through this? — как я всё это вынесу?

how can I get through this week without you? — как я проживу /вынесу/ эту неделю без тебя?

he was difficult /not easy/ to get at — а) к нему было трудно попасть; б) к нему было трудно подступиться

who are you getting at? — на кого ты нападаешь?

the books are locked up and we can’t get at them — книги заперты, и мы не можем их достать

put the food where the cat can’t get at it — спрячь продукты так, чтобы кошка до них не добралась

the house is difficult to get at — к этому дому трудно подобраться /подступиться/

to get at the result — выяснить /узнать/ результат

I found it hard to get at what drove them — я никак не мог понять, что ими движет /их мотивов/

what are you getting at? — а) что вы хотите сказать?; б) чего вы добиваетесь?

I must get at this essay tonight — я должен сегодня же вечером взяться за /начать/ эту статью

I want to get at the redecorating this weekend — я хочу начать ремонт /приступить к ремонту/ в субботу

when we got to him. — когда мы с ним связались. ; когда мы ему дозвонились.

how did you get round him? — как тебе удалось перехитрить /провести/ его?

she knows how to get round him — она знает, как обвести его (вокруг пальца)

here is your horse, get on — вот ваша лошадь, садитесь

to get off a bicycle [a horse] — слезать с велосипеда [лошади]

get off that chair! — освободите кресло!

get off the grass! — не ходите по траве!

get off my back! — оставь меня в покое!, отцепись от меня!

to get smb. off the train — снять кого-л. с поезда

to get smth. under control — а) установить контроль над чем-л. б) навести порядок в чём-л.

to get smb. under one’s sway /influence/ — подчинить кого-л. своему влиянию

I’ll get onto the director and see if he can help — я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь

he tricked people for years until the police got onto him — он годами обманывал людей, пока полиция не разоблачила его

what have you got there? — что это у вас там?

I haven’t got a penny — у меня нет ни пенса /ни гроша/

I’ve got an idea that. — я думаю, что. мне кажется, что.

you’ve got to listen to what I say — ты обязан /должен/ меня выслушать

to get cool — а) становиться прохладным; охлаждаться; б) успокаиваться

to get free — а) освободиться, избавиться; б) спорт. освободиться ( от противника )

to get clear (of debts) — освободиться /избавиться/ (от долгов), разделаться (с долгами)

to get hot — а) разгорячиться; I’m getting hot — мне становится жарко; б) раздражаться

to get better — а) поправляться ( после болезни и т. п. ); б) улучшаться, становиться лучше

don’t get rough! — не груби!, не хами!; не давай волю рукам

to get done with smth., smb. — покончить с чем-л., с кем-л.

to get married — (по)жениться; выйти замуж

to get left — а) быть оставленным; б) остаться в дураках, быть одураченным, остаться с носом

to get beaten — а) быть избитым; б) быть побеждённым; потерпеть поражение

to get a fright /a scare/ — испугаться, напугаться, перепугаться

to get some sleep — вздремнуть, соснуть

to get a sight of smb., smth. — увидеть /заметить/ кого-л., что-л.

to get a glimpse [a peep] of smb., smth. — увидеть кого-л., что-л. мельком [украдкой]

to get to bed — лечь в постель; лечь спать

to get one’s breath /wind/ — отдышаться; перевести дыхание; прийти в себя

to get wind of smth. — почуять что-л.; узнать /пронюхать/ что-л.; своевременно разгадать что-л.

to get the wind up, to get cold feet — сл. сдрейфить, струсить

to get the wind, to get to the windward — мор. выйти на ветер

to get the wind of smb. — иметь преимущество перед кем-л., быть в более благоприятных условиях, чем кто-л.

to get to close quarters — а) сблизиться, подойти на близкую дистанцию; б) столкнуться лицом к лицу; в) сцепиться в споре

to get the upper hand — одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство /перевес/

to get the whip-hand of smb. — иметь кого-л. в своём полном подчинении

to get the better (end) of smb. — получить преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л., превзойти /перехитрить/ кого-л.; ≅ за пояс заткнуть кого-л.

to get the worst of it — потерпеть жестокое поражение; быть в наихудшем положении; вынести всю тяжесть чего-л.

to get into smb.’s confidence — втереться кому-л. в доверие

to get it /smth./ into one’s head — вбить себе это /что-л./ в голову

to get smb., smth. out of one’s head /one’s mind/ — выбросить кого-л., что-л. из головы

to get smth. /it/ off one’s chest — а) облегчить душу, чистосердечно сознаться в чём-л.; б) разразиться речью по поводу чего-л.

to get smth. /it/ off one’s conscience — успокоить свою совесть ( в отношении чего-л. )

to get one’s (own) way — делать /поступать/ по-своему; настоять, поставить на своём, добиться своего

to get in the way /in smb.’s way, in smb.’s road/ — мешать /препятствовать/ кому-л., стоять у кого-л. на пути; стать кому-л. поперёк дороги

to get under way — а) отплывать, отходить; б) тронуться в путь, отправиться, выехать; в) начать проводить в жизнь, осуществлять; пускать в ход

where does that get us? — что нам это даёт?

now we’re getting somewhere! — ну, наконец-то мы сдвинулись с места!

you won’t get anywhere if you behave like that — вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести

to get into a mess /into a muddle/ — попасть в беду /в трудное положение/, запутаться, «влипнуть»

to get into deep waters — находиться в тяжёлом /затруднительном, опасном/ положении

to get out of one’s depth — а) зайти слишком глубоко; попасть на глубокое место; не доставать дна; б) зайти слишком далеко

to get on smb.’s nerves, амер. to get under smb.’s skin — действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.

to get smb.’s back up, to get smb.’s goat — разозлить /рассердить/ кого-л., вывести кого-л. из себя

to get one’s blood /dander/ up — разозлиться, разгорячиться, рассердиться, вспылить, выйти из себя

to get in wrong with smb. — попасть в немилость к кому-л., заслужить чью-л. немилость

to get back (some of) one’s own, to get (some of) one’s own back — отомстить за обиду /оскорбление/, взять реванш

to get one’s own back on smb. — отомстить кому-л.

to get even with smb. — свести счёты /расквитаться/ с кем-л.

to get above oneself — зазнаваться, воображать

you’re getting above yourself! — не задирай нос!

to get hell, to get it, to get hot, to get it in the neck, to get a rap on /over/ the knuckles — получить выговор /(хороший) нагоняй, (хорошую, здоровую) взбучку, нахлобучку/; получить по шее; нарваться на выговор

to get rid of smb., smth. — избавиться /отвязаться, отделаться/ от кого-л., чего-л.

to get the mitten /the sack, the push, the gate/ — а) быть уволенным /выгнанным с работы/, «вылететь»; б) получить отказ /отставку/, быть отвергнутым ( о женихе )

to get the boot /the kick/ = to get the mitten а)

to get the bird — а) = to get the mitten а); б) быть освистанным /ошиканным/ ( амер. тж. to get the big bird /the raspberry/)

to get there /ahead/ — достичь своей цели, добиться своего; преуспеть, достигнуть успеха

to get somewhere — достигнуть чего-л.

to get nowhere — ничего не достигнуть; не достичь своей цели; не сдвинуться с мёртвой точки

to get home — а) достигать своей цели; преуспевать, иметь успех; б) восстановить утраченное; оправиться после денежных затруднений; занять прежнее положение; в) выиграть, одержать победу ( о спортсмене ); г) нанести удар; попасть в цель; попасть в точку; д) задеть за живое, ударить по больному месту; [ см. тж. II Б 1]

to get out of hand — отбиться от рук, выйти из подчинения /повиновения/, распуститься; выйти из-под власти /влияния, контроля/

to get one’s hands on smth. — достать /раздобыть/ что-л.

I got my hands on a pair of shoes that I really like — мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся

to get one’s hand in it, to get the hang /the feel/ of it — набить руку, приобрести навык /умение, сноровку/ в чём-л., освоиться с чем-л.

to get it down fine — основательно изучить /узнать/ что-л.

to get wise to smth. — узнать что-л., познакомиться с чем-л.; осознавать /понимать/ что-л.; раскрыть что-л.

to get down to brass tacks — а) перейти к делу; б) реально смотреть на вещи

to get to the heart of the matter, to get to the back of smth. — добраться /докопаться/ до сути чего-л.; понять сущность чего-л.

to get it on — сл. приходить в восторг, быть охваченным энтузиазмом

to get religion — а) стать очень набожным; б) быть обращённым, принять веру

to get out of bed on the wrong side — ≅ встать с левой ноги

to have got it bad — «заболеть», сильно увлечься (чем-л.)

he’s got it bad for her — он здорово ею увлёкся /втюрился, втрескался в неё/

get off it! — хвати!, кончай!

18 grub

grubs up! — за еду!, подкрепимся!, порубаем!

to grub in miserable little fields — обрабатывать /вскапывать/ жалкие клочки земли

she was grubbing among the flower-beds to find her ring — она обшаривала клумбы в поисках кольца

19 hard

♢ when hard comes to hard — когда будет совсем плохо, в худшем случае

to get /to grow/ hard — затвердевать; черстветь; грубеть

hard silk — текст. необесклеенный кручёный шёлк

hard work — тяжёлая /изнурительная/ работа

hard usage — спец. тяжёлые условия эксплуатации

hard case — трудное дело [ ср. тж. 2)]

hard cases make bad law — трудные дела — плохая основа для законодательства, запутанные дела не могут служить прецедентом

I find it hard to believe that he could do that — мне трудно поверить, что он мог так поступить

hard case — а) тяжёлый случай; б) закоренелый преступник; [ ср. тж. 1)]

things hard to imagine — вещи, которые трудно себе представить

a book that is hard reading — книга, которую трудно читать /которая читается с трудом/

to get hard by taking regular exercise — окрепнуть физически благодаря регулярной тренировке

to be hard on a person — быть строгим /суровым/ с кем-л., держать кого-л. в строгости

to be hard on one’s clothes — плохо обращаться с одеждой, не беречь одежду

hard lines /lot, luck/ — горькая судьба

hard winter — холодная /суровая/ зима

hard eye — завистливый /жёсткий/ взгляд

hard words — резкости, резкие выражения

to say hard things to smb. — говорить резкости кому-л.

to call smb. hard names — резко отзываться о ком-л.; не стесняться в выражениях

to entertain hard thoughts of smb. — быть о ком-л. плохого мнения

hard rider — неутомимый /страстный/ ездок

hard drinker — пропойца, пьяница

hard cash / амер. money/ — а) наличные; б) звонкая монета; [ см. тж. 2)]

hard money — твёрдая /прочная/ валюта [ см. тж. 1)]

hard common sense — грубый практицизм; жёсткий рационализм

hard facts — реальные /голые/ факты

they have hard heads — ≅ они трезво смотрят на жизнь

hard liquors /drinks/ — спиртные напитки

hard paper [print] — фото контрастная фотобумага [-ый отпечаток]

♢ hard labour /works/ — каторжные работы, каторга

a hard nut to crack — а) трудная задача; неразрешимая проблема; б) крепкий орешек ( о человеке )

no hard feelings? — вы не обиделись?; вы не будете на меня обижаться?

hard knocks — амер. разг. удары судьбы; напасти, несчастья

he took some /a few/ hard knocks — ему не везло; несчастья сваливались на него одно за другим

hard lines — разг. незадача, невезение; полоса неудач

I’m not getting a holiday this year. — Hard lines (on you)! — у меня в этом году не будет отпуска. — (Тебе) не повезло!

hard and fast — непоколебимый; твёрдый; жёсткий ( о правилах ); строго определённый; незыблемый, раз навсегда установленный

a hard and fast contract — нерушимый /прочный/ договор

hard of hearing — тугоухий; тугой на ухо, глуховатый

hard as adamant — ≅ твёрдый как гранит

hard as a bone /as iron/ — твёрдый как камень

he is as hard as flint — ≅ у него не сердце, а камень

hard as nails — а) жестокий, бесчувственный; б) выносливый; стойкий; в форме ( о спортсмене )

to hit hard — здорово стукнуть, ударить изо всей силы

to be hard at work on smth. — быть поглощённым работой над чем-л.

to think hard — упорно /долго/ думать

to try hard to win — упорно /настойчиво/ добиваться победы ( на состязаниях, в игре и т. п. )

to look /to stare, to gaze/ hard — уставиться; не сводить глаз

to take hard — принимать близко к сердцу; тяжело переживать

it comes /bears/ hard on him — ему трудно придётся

taxes that bear hard upon the poor — налоги, которые тяжёлым бременем ложатся на бедняков

to drink hard — крепко выпивать; пить запоем

to swear hard — ругаться последними словами /на чём свет стоит/

hard at hand — близко, рядом

to follow /to be/ hard after /behind, upon/ — следовать по пятам

he lives hard by — он живёт недалеко отсюда /совсем рядом/

he is hard on /upon/ fifty — ему скоро пятьдесят (лет); ему под пятьдесят

hard over helm! — руль на борт!

hard a-port [a-starboard]! — право [лево] руля!

♢ to die hard — а) дорого отдать свою жизнь, сопротивляться до конца; б) долго /трудно, мучительно/ умирать

hard pressed /pushed/ — в трудном положении

to be hard pressed for time [money] — иметь мало времени [денег]

he was hard put to conceal his irritation — он с трудом скрывал раздражение

hard put for a livelihood — ≅ биться как рыба об лёд

he is hard done by — с ним плохо /несправедливо/ обошлись

20 incentive

the true incentive to scientific research — подлинный стимул к научной работе

he hasn’t much incentive /many incentives/ to hard work /to work hard, to working hard/ — у него нет большого стимула к тому, чтобы много работать

См. также в других словарях:

заставивший много работать — прил., кол во синонимов: 1 • давший прикурить (33) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Работать, как папа Карло — ( папа Карло трудо­любивый персонаж из кн. А.Толстого Золотой клю­чик ) 1) работать много и старательно; 2) много работать, но мало зарабатывать … Живая речь. Словарь разговорных выражений

много — по многу и (разг.) по много. Работать по многу (по много) часов в день. [Иммортели] лежат, не изменяясь по многу лет (Гончаров) … Словарь управления

Работать, как папа Карло — много, интенсивно работать. От имени персонажа сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» … Словарь русского арго

работать за десятерых — Работать (есть) за десятеры/х Очень много; так, как могут только десять человек. Ест за десятерых. Работает за десятерых … Словарь многих выражений

работать за пятерых — Работать (есть) за пятеры/х Очень много; так, как могут только пять человек … Словарь многих выражений

работать за семерых — Работать (есть) за семеры/х Очень много; так, как могут только семь человек … Словарь многих выражений

работать за троих — Работать (есть) за троих Очень много; так, как могут только три человека … Словарь многих выражений

работать за шестерых — Работать (есть) за шестеры/х Очень много; так, как могут только шесть человек … Словарь многих выражений

работать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я работаю, ты работаешь, он/она/оно работает, мы работаем, вы работаете, они работают, работай, работайте, работал, работала, работало, работали, работающий, работавший, работая 1. Если кто либо… … Толковый словарь Дмитриева

работать — аю, аешь; нсв. 1) а) Заниматься каким л. делом; трудиться. Много рабо/тать. Рабо/тать в поле, по дому. Рабо/тать в три смены. Рабо/тать сверхурочно. Рабо/тать сдельно … Словарь многих выражений

Источник

Читайте также:  Почему не работает стеклоподъемник уаз патриот
Оцените статью